Błąd za 154 tysiące naszych złotych

Gdańska Infrastruktura Wodociągowo-Kanalizacyjna jest spółką miejską. Może tym należy wytłumaczyć nonszalancję, z jaką potraktowała  nowy zdrój uliczny, który pojawił się na tyłach Dworu Artusa.

[aktualizacja: na końcu artykułu przedstawiamy odpowiedź, jaką otrzymaliśmy z GIWK w tej sprawie]

zdrój wodny

W ramach programu „Gdańskie fontanny i zdroje” 30 października  uruchomiono nowy zdrój uliczny. Był prezydent, byli goście.  Autorem projektu jest  Studio Projektowe „Profil” – Pracownia Autorska i ona umieściła  na medalionie wokół głowy lwa inskrypcję w języku łacińskim:

Gedanum A.D. 2017
Aqua Pro Generationem

..co ma oznaczać „Gdańsk Roku Pańskiego 2017/Woda dla pokoleń”.  Jak czytamy na stronie trojmiasto.pl: „Jej treść nie jest przypadkowa. To dewiza spółki Gdańska Infrastruktura Wodociągowo-Kanalizacyjna, która widnieje na wszystkich kolportowanych przez nią materiałach prasowych czy reklamowych.”

Nie zwrócilibyśmy na to uwagi, bo znawcami łaciny nie jesteśmy, ale – moi drodzy – tacy znawcy są.  Napisała do nas moja znajoma – filolog klasyczny – i co się okazuje?

„Generatio” w języku łacińskim oznacza po polsku „pokolenie”. W napisie jest: „pro generationem” – po łacińskim przyimku „pro” użyto tutaj słowa generatio w bierniku (Accusativus) liczby pojedynczej, a tymczasem powinno się użyć narzędnika (Ablativus), gdyż łaciński przyimek „pro” łączy się z narzędnikiem czyli Ablativusem (Ablativem). Narzędnik (Ablativus) liczby pojedynczej od  generatio brzmi:  GENERATIONE. Dodam, że mówimy tu o liczbie pojedynczej cały czas.

Podsumowując:

Powinno być „pro generatione” – w liczbie pojedynczej (woda dla pokolenia)  lub „pro generationibus” – w liczbie mnogiej (woda dla pokoleń).

Dla pewności poprosiliśmy o ocenę inną osobę i ona również to potwierdziła. „Aqua pro generationem” dosłownie nic nie znaczy, a dokładnie „woda dla pokolenie” i  w żaden sposób nie znaczy „woda dla pokoleń”, jakby sobie życzyła spółka miejska.

Na pocieszenie zostaje fakt, że nieopodal na fasadzie Chlebnickiej 29 również znajduje się lapsus słowny, więc nawet mogę dopatrywać się nawiązania do tradycji tej ulicy. Ale do czego nawiązuje Gdańska Infrastruktura umieszczając taki błąd na swoich materiałach reklamowych?

Anna Pisarska-Umańska

 

Odpowiedź otrzymana z GIWK na naszego maila z prośbą o wyjaśnienie:

Szanowni Państwo,

zgodnie z oświadczeniem Studia Projektowego „Profil” – Pracownia Autorska (biuro projektowe), które jest autorem projektu zdroju przy ul. Chlebnickiej,  przyjmując formę tłumaczenia biuro projektowe  koncentrowało się na tym, aby sentencja była równoważnikowa, maksymalnie zwarta, intuicyjnie zrozumiała oraz nie powodowała przekłamania w przypadku użycia translatorów elektronicznych.

Rozważanych było kilka wariantów napisu, które były konsultowane z osobą posiadającą wykształcenie w zakresie filologii klasycznej. Biuro po odbytych konsultacjach założyło, że przyjęta wersja spełnia wstępnie założone kryteria.

Po otrzymaniu zgłoszenia co do wątpliwości prawidłowości przyjętej formy gramatycznej biuro projektów zostało zobowiązane do jego niezwłocznej weryfikacji.

Na podstawie zgromadzonego materiału z udziałem pracowników naukowych Katedry Filologii Klasycznej Uniwersytetu Gdańskiego i Gdańskiego Seminarium Duchownego – konsultacje te potwierdziły, że właściwszą formą wydaje się tekst o brzmieniu: „AQUA PRO GENERATIONIBUS” i na taki zostanie poprawiony.

Tłumaczenie napisu jest wadą projektu i zostanie poprawione w ramach umowy z biurem projektów, co nie generuje dodatkowych kosztów.

Zły kierunek ogonka w literze „Q” jest błędem wykonawcy i zostanie  również  skorygowany bez dodatkowych kosztów.

Korekta napisu zostanie wykonana w terminie ok. 2 tygodni.

Cieszymy się, że Gdańszczanie, którym zależy na tym, aby powstające obiekty nawiązujące do historii Gdańska były jak najlepsze, a w przypadku napisów lub klasycznych sentencji – poprawne w stopniu nie budzącym żadnych wątpliwości, wsparli nas swoją wiedzą i zwrócili nam uwagę na niezręczność przyjętej formy.

Z poważaniem

Jedna myśl na temat “Błąd za 154 tysiące naszych złotych

  • Cieszymy się z reakcji Infrastruktury.

    Warto dodać, że tekst „Aqua pro generationibus” jest po prostu jedynym prawidłowym, jeśli ma znaczyć: „Woda dla pokoleń”.

    Natomiast , dlaczego w liście od tej spółki słowo „Gdańszczanie” napisano wielką literą?

    Odpowiedz

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *